Правильный перевод Гоблина

Что такое Правильный перевод Гоблина или так называемые фильмы в правильном переводе Гоблина? И самый главный вопрос почему перевод именно правильный, а другие выходит, что неправильные?
Ответ на эти вопросы утвердительный, другие переводы, которые мы видим в подавляющем количестве фильмах с так называемом дубляжем - неправильный. К сожалению люди, которые переводят фильмы часто халтурят из-за того, что рукожопы по жизни или может потому, что им мало платят и они считают, что и так сойдёт, но суть одна переводы не качественные.

Благодаря тому, что Дмитрий Пучков Гоблин в своё время занялся переводами кино и начал делать поистине качественные переводы для фильмов мы теперь и можем увидеть замечательные фильмы в качественном переводе онлайн. Гоблин чрезвычайно качественно переводит фильмы, глубоко проникая в культуру других стран, дабы понять истинный смысл текста и поэтому его фильмы получаются уникальными. Гоблин принципиально не убирает маты из кино, то есть, его фильмы без цензуры, сам матюги он разумеется не вставляет, только есть они есть в оригинальном сценарии. В то время как другие студии (в основном все) маты благополучно вырезают, по тем или иным причинам, но это к сожалению влияет на произведение в целом меняя его смысл на корню.